Energy changing

©photo : Style.com

Some believe that this collection looks like Balmain style (khaki army, experimental shoulders, etc…), but even if Isabel Marant claiming an imminent change (after opening her shop in Soho), the collection is nevertheless consistent with the past. A wearable dressing room, attractive and coolness with fitted jeans rolled up mid-calf, denim jacket and silver lame dress, rabbit jacket and sweatshirts of quarterback, tomato pants, zipped leather, shoes pointed suit well to make up and hair code: smoky eyes,  high ponytail, and long dangly earrings. Looks ingeniously fifties, retro and energy.

Certains pensent que cette collection côtoie encore le style Balmain (kaki army, épaulette), pourtant même si Isabel Marant prétend à un changement imminent (suivant l’ouverture de sa boutique à Soho), la collection n’en reste pas moins cohérente avec son passé. Un vestiaire portable, séduisant et coolness avec jean droit et roulés mi-mollet, veste en denim passé, robe argenté et lamé, fourrure en lapin, blouson et sweat de quaterback, pantalon tomate, zippe cuir, escarpins pointus s’accordent aux make up et hair codes : smoky, queues de cheval et boucles d’oreilles pendantes. Looks ingénieusement fifties, rétro et sportif.

Ultra-modern and futurist

©photo : Style.com

Nicolas Ghesquière is innovating constantly. It is a super-modern collection that has been presented to the Hotel Crillon, with materials difficult to identify – recyclable plastic and a mix of nylon and silk. The combinations of pastel colors arise over skinny pants. Manipulation of colors and materials, sometimes in a same pattern as these shoes or moccasins incrusted with plastic is ultra futurism. The desire to « ennoble everyday objects » he said backstage. Interesting technical and cons of the current ambient classic.

On peut dire que Nicolas Ghesquière innove sans cesse. C’est un vestiaire moderne qui nous a été présenté à l’hôtel Crillon, avec des matières difficiles à identifier – sorte de plastique recupéré et de mélange de nylon et de soie. Les combinaisons de couleurs pastels se posent sur des pantalons skinny. Manipulations de couleurs et de matières, parfois sur pièce identique ou comme ces chaussures mocassins inscruster de plastique, c’est l’ultra futurisme, cher au créateur. L’envie « d’ennoblir les objets domestiques« , disait-il en backstage. Doué pour la technique et à contre-courant du classicisme ambiant.

Dries Van Noten

©photo : Style.com

The Dries Van Noten house is constantly looking for a suitable, smart wardrobe for women, which means: wearable, comfortable and parisian. The hour glass coats cut and raw fabrics remind the 50s. I like this olive cigarette pants with a jacket without cutting and deep blue sweater worn with a leopard bag or this fine lace dress with a half-sleeved khaki. The proportion of the volume and mix of colors make this collection comfortable and desirable.

La maison Dries Van Noten est en constante recherche d’un vestiaire adapté aux femmes, ce qui veut dire : portable, confortable et élégant. Les manteaux sabliers et les matières brutes rappellent les silhouettes des années 50. J’ai adoré ce look pantalon cigarette olive avec un manteau sans coupe et un pull bleu profond porté avec un sac léopard ou cette fine robe dentelle avec les demi-manches kaki. La proportion des volumes et le mélange des tons rendent ces pièces confortables et désirables.

Authority and sensuality

©photo : Style.com

Tomas Maier showed a sensual collection but resolutely turned towards the trends, like these beautiful mesh/quilted tshirts or these silk/jersey dresses. The first passages of these black leather suits and these pine green, mysterious purple and cardinal red colors contrast with the fluidity of fabrics improve the « heritage » style own to Milan fashion shows. A luxurious, feminine collection and less calm than usual.

Tomas Maier présente un vestiaire sensuel mais résolument tourné vers les tendances, comme ces magnifiques tshirts en maille/matelassé ou ces robes en soie/jersey. Les premiers passages de ces tailleurs en cuir noir ainsi que les carrures protectrices et les couleurs pins, violet obscurs et rouge cardinal tranchent avec la fluidité des matières ce qui confortent le style « héritage » propre aux défilés milanais. Une collection luxueuse, féminine et moins placide qu’à l’accoutumé.

Wild Bohème

©photo : Style.com

Nearly four decades of ready-to-wear for Roberto Cavalli, his style evolved and has changed depending to the era. Turning glittery and sophisticated look to bohemian chic and full of freedom. Do not mean renouncing his trademark animal prints, for the fall winter collection takes us to a palace where everything is beautiful but wild beauty. Baroudeuse style with all belted, wallet and fringed scarf, give the nomad cool touch. Gauzy and transparent outfits playing summer game all the year with these harem pants and these flat shoes for the globetrotting hippie cool style loved by Eva, the wife of Roberto Cavalli. But the season requires appropriate fabrics such as fur coats or printed hippy. The entire wardrobe can be copied by Zara, Cavalli doesn’t care, except if others do mingle!

Bientôt quatre décennies de création pour Roberto Cavalli, son style évolue et a su s’adapter à son époque. Passant d’un look plutôt pailleté et sophistiqué à un look bohème chic et empreint de liberté. Ne reniant pas pour autant sa marque de fabrique pour les imprimés animaux, la collection automne hiver nous emmène dans un palais où tout n’est que beauté mais beauté sauvage. Le style baroudeuse avec ensembles ceinturés, besaces et chèches frangés apportent l’allure nomade. Des tenues vaporeuses et transparentes jouant la carte estivale toute l’année avec ces pantalons de harem et ces nu-pieds, conforte le style nomade cool adoré par Eva, la femme de Roberto Cavalli. Mais la saison impose des pièces appropriées comme les manteaux fourrure ou aux imprimés hippy. L’ensemble du vestiaire peut être copié par Zara, Cavalli n’y prête guère attention, tant que d’autres ne s’y mêlent pas !